Як організувати синхронний переклад
Відео: UTIC-2014. Розвиток навичок синхронного перекладу. Анна Іванченко
Зміст
Синхронний переклад є найважчим видом перекладу. Для нього залучаються кваліфіковані перекладачі найвищого рівня, і потрібна спеціальна техніка.
Відео: Синхронний переклад: заробіток чи спосіб життя. Одкровення професійного перекладача з США
Часто послуги синхронного перекладу надають для таких заходів, як презентації всіляких товарів і послуг, конференції різних тематик, виставки та семінари. Замовити їх можна в великих бюро перекладів.
Для здійснення синхронного перекладу потрібні кілька перекладачів. Одного буде недостатньо, тому що синхроніст під час такої роботи знаходиться під серйозним розумовою напругою, і через деякий час (приблизно від 15 до 30 хвилин) обов`язково потрібна зміна перекладача.
Організація послуги синхронного перекладу передбачає наявність певної спец. техніки, такий, як мікрофони, приймачі для учасників переговорів, транслятори, підсилювачі і кабінки для синхроністів-перекладачів. Устаткування вибирається залежно від характеру заходу, типу організації переговорів та особливостей наданого приміщення.
Звук під час синхронного перекладу повинен надходити через навушники чисто, рівно і високої якості.
Попередньо, до початку заходу перекладачам лунає програма проведення заходу, надруковані тексти виступу і спеціалізовані довідники з перекладом термінології по темі виступів.
Відео: Синхронний переклад винос мозку
Перед початком виступів учасників заходу обов`язково інструктують про те, що при синхронному перекладі говорити потрібно чітко, не поспішаючи і розмірено, щоб перекладачі встигали все вірно перевести. Під час дискусій, її учасники повинні стежити за тим, щоб питання задавалися точно в мікрофон і перекладач правильно їх почув.
Відео: Особливості синхронного перекладу
Виступаючих має бути добре видно перекладачам з їх кабінок, а екран, на який будуть виводитися таблиці і діаграми, повинен бути повернений під таким кутом, щоб не тільки учасники заходу, а й перекладачі бачили який з матеріалів в даний момент показаний. Самі ж матеріали в роздрукованому вигляді повинні бути перед перекладачем. Також у перекладача під час перерви повинна бути можливість покинути приміщення.