Практичні поради перекладачеві письмових текстів
Відео: Інтерв`ю з перекладачем Іриною Сергіївною Алексєєвої
Зміст
Відео: UTIC-2013. Як стати перекладачем нарозхват: поради фрілансерам по взаємодії з бюро перекладів
На початку своєї діяльності перекладач часто стикається з проблемами при роботі зі специфічною лексикою. Це пояснюється браком практики і цілком можна виправити, варто тільки серйозно зайнятися розвитком своїх навичок і набратися досвіду. Уважність і старання при перекладі різного матеріалу - прямий шлях до успіху.
Нерідко у початківців перекладачів викликає ряд труднощів переклад технічних текстів, так як така робота вимагає деяких знань тематичної області. Слід хоча б поверхово вивчити напрямок науки або виробництва, про який йде мова в матеріалі для перекладу. Також необхідно ознайомитися з термінологією, що відповідає специфіці теми вихідного тексту. Хорошим помічником послужить навчальний посібник, в якому викладена суть цікавить вас питання. Заглиблюватися в усі деталі необов`язково, але розуміння основ буде корисно для майбутньої роботи.
Технічні тексти зазвичай характеризуються сухим, суворо методичним стилем. У викладі матеріалу головне місце відводиться фактами (наприклад, це може бути опис наукового експерименту або інструкція з експлуатації виробничого обладнання). Тому слід дотримуватися нейтрального стилю при технічному перекладі, не допускаючи літературних надмірностей. Однак в результаті повинен вийти зрозумілий і доступний для людей текст, близький до оригіналу.
При роботі над технічним текстом необхідно приділяти увагу точності цифр, послідовності описаних дій, чіткості висновків. Плід вашої роботи може застосовуватися на практиці, тому недбалість по відношенню до деталей в цьому випадку недопустима. Сміливо задавайте питання фахівцям в тій галузі, до якої відноситься робочий текст. Інтерес до даної сфери діяльності і ерудованість допоможуть вам удосконалити майстерність перекладача.